Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
LuGmQ2r82H8a
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
LuGmQ2r82H8a
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
LuGmQ2r82H8a
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。
LuGmQ2r82H8a
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
LuGmQ2r82H8a
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
LuGmQ2r82H8a
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
LuGmQ2r82H8a
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
LuGmQ2r82H8a
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
LuGmQ2r82H8a
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关……
LuGmQ2r82H8a
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
LuGmQ2r82H8a
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
LuGmQ2r82H8a
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
LuGmQ2r82H8a
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
LuGmQ2r82H8a
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
LuGmQ2r82H8a
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
LuGmQ2r82H8a
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
LuGmQ2r82H8a
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
LuGmQ2r82H8a
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
LuGmQ2r82H8a
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
LuGmQ2r82H8a
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
LuGmQ2r82H8a
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
LuGmQ2r82H8a
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
LuGmQ2r82H8a
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
LuGmQ2r82H8a
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
LuGmQ2r82H8a
LuGmQ2r82H8a
妙趣横生的英语单词(五)
原作者:xiaoa
来 源:www.xiaoa.cn
共有383位读者阅读过此文
【告诉好友】